Sangkeun Kim. Strange Names of God: The Missionary Translation of the Divine Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci's "Shangti" in Late Ming China, 1583-1644. Peter Lang, 2004. ISBN 0820471305, 9780820471303.
Sangkeun Kim is Assistant Professor of Missiology and History of Religions at Yonsei University, Korea
Synopsis. One of the most precarious and daunting tasks for sixteenth-century European missionaries in the cross-cultural mission frontiers was translating the name of "God" (Deus) into the local language. When the Italian Jesuit Matteo Ricci (1552-1610) introduced the Chinese term Shangti as the semantic equivalent of Deus, he made one of the most innovative cross-cultural missionary translations. Ricci's employment of Shangti was neither a simple rewording of a Chinese term nor the use of a loan-word, but was indeed a risk-taking "identification" of the Christian God with the Confucian Most-High, Shangti. Strange Names of God investigates the historical progress of the semantic configuration of Shangti as the divine name of the Christian God in China by focusing on Chinese intellectuals' reaction to the strangely translated Chinese name of God.
See passing reference to De Smet at 114n181: according to De Smet, De Nobili considered Brahman (Brahma) as an adequate equivalent to the Christian term God. Kim cites De Smet's "Robert de Nobili and Vedanta."
http://books.google.co.il/books?id=xa4vAejmG_AC&pg=PA114&lpg=PA114&dq=RICHARD+DE+SMET&source=bl&ots=ssjQIbqE9f&sig=-sH27Kd-fRVGEa4sio3dqb95vBs&hl=en&sa=X&ei=GpwpUf-0McfusgaSkIGQDQ&ved=0CF0Q6AEwBzge#v=onepage&q=RICHARD%20DE%20SMET&f=false
No comments:
Post a Comment