Wednesday, 14 June 2017

Richard De Smet dissertation

A Mrs Claude Newell-Lesslauer has asked for a pdf copy of De Smet's dissertation. I thought someone had put up something on the net, but I cant trace that any more. 


Dear Sir,

I’m looking for a PDF copy of Richard De Smet’s doctoral thesis: The Theological Method of Śaṃkara, Pontifical Gregorian University, Rome, 1953.

Christophe Vielle from Louvain-la-Neuve suggested that I write to you.

Any help would be much appreciated,
with best regards


Mrs. Claude Newell-Lesslauer
PhD student, University of Lausanne, Switzerland
Claude.Newell-Lesslauer@unil.ch

Tuesday, 4 April 2017

‘Christha Purana’ and ‘Goenchem Savasarikikan’ released (Navhind)

NT BUZZ

Educationist and writer Suresh Amonkar’s two Konkani books--‘Christha
Purana’ and ‘Goenchem Savasarikikan’ -- were recently released by art and
culture secretary, Daulat Hawaldar along with Goa University
vice-chancellor Varun Sahni, Fr Francis de Britto of Shirlai (Vasai)
Church, writer and environmentalist, director of Art and Culture Department
Prasad Lolayekar and Kiran Budkule, former HoD of English department, Goa
University at Institute Menezes Braganza, Panaji.

Director of Art and Culture, Prasad Lolayekar in his welcome address stated
that these books are a perfect representation of merger of Marathi and
Konkani (Devnagri and Romi script) language. The book Christha Purana was
originally written by Fr Thomas Stephen S J around 400 years ago in Romi
Marathi and it has now been translated in Devnagri Konkani by Amonkar. This
is the seventh edition of Fr Stephen’s Christha Purana as the original was
written in 1616 in Rachol.

Amonkar in his address stated that he is paying homage to Fr Thomas Stephen
who was known as Apostle of Salcete. He added: “But now Goa has forgotten
him [Fr Thomas Stephen] and I don’t know why. He deserves a feast which we
need to celebrate every year.”

While speaking about the history related to Christha Purana he said it was
used for 70 years in churches of Bardez, Tiswadi and Salcete but then it
was withdrawn in 1684. Fr Stephen had learnt the Konkani/ Marathi from
Brahmins of Salcete in order to write the *Christha Purana* in Romi
Marathi. Amonkar informed that at that time Marathi was the written
language and Konkani the spoken language in Goa. The new converts had only
two prayers in Konkani. So, there was lot of vacuum. In the year 1907 the
fourth edition of the Purana was released in Mangalore. Amonkar described
Fr Stephen as the real author who understood the need of the time.

The second book ‘*Goenchem Savasarikikan*’ throws light on the
socio-religious conditions prevailing in Goa during the 16th and 17th
century. While speaking about it he said: “I have looked upon the encounter
between East and West as a process of globalisation. I would like people to
consider the encounter in the context of indirect influence of Renaissance,
Reformation and counter-Reformation, not just conversions.”

Budkule while analysing these books in her address stressed that Amonkar
has imported the mind and creativity of Fr Stephen while writing these
translations.

Hawaladar in his speech spoke at length about the role of translators and
the original writers. He said: “Fr Stephen in *Christha Purana* is telling
story of Christ in a receiving language and in a receiving culture. When we
remember great writers we also remember their translators. Amonkar is
translating from dominant language to vernacular language which takes
techniques from oral traditions. It is to communicate a thought. It is
adding value to his and our lives.”

Varun Sahni in his address stated that due to this book there is a
communication between various ‘*bhashas*’ or languages of the country,
which is very important in today’s times.

Fr Francis de Britto said that this book is an example of inter-religious
dialogue. He focused on the current climate of polarisation and hate and
that’s why we need to celebrate such literary works. He said that Amonkar
is a real Goenkar as he has done this job of translation. He said that
*Christha
Purana* was possible in Goa as this place is a cradle of many religions
like Hinduism, Islam and Christianity. He stated that basic human values
are nurtured here. He also emphasised on the role of mother-tongue and its
promotion.

These books were released on March 22, which also happened to be Amonkar’s
82nd birthday, which was celebrated with the dignitaries and his well
wishers.

http://www.navhindtimes.in/christha-purana-and-goenchem-savasarikikan-released/ 


Monday, 6 March 2017

Suresh G. Amonkar's Konkani translation of Thomas Stephens' Khristapurana

Just came across this piece of news: a new translation of Thomas Stephens' Khristapurana, this time into Konkani. The news item does not carry any reference to Nelson Falcao's rendering into modern Marathi and then into English. As of today, no other news seems to be available on the net about Amonkar's book.


Christian epic in Marathi by English Jesuit translated to Konkani

Kristha Purana was read in Churches up to 1684, until the linguistic policy of the Church and state changed.


posted 2 March 2017

Panaji: 
With his translation in Devanagri Konkani, 81-year-old educationist Suresh G Amonkar has breathed new life into an almost forgotten 17th century Christian epic on the coming of Jesus Christ.

Written in Marathi with a profusion of Konkani words in the Roman script by an English Jesuit Fr Thomas Stephens, Kristha Purana was published in Rachol in 1616.

Amonkar who has already translated four Buddhist, three Hindu, two Christian and one Sikh scripture into Devanagri Konkani, devoted seven hours a day over five years while battling cancer relapses to complete the colossal task of translating the 10,962 verses written in ovi metre or quatrains, a poetric metre used in narrative poems in Marathi.

There were Spanish Jesuits, Portuguese and Italian missionaries but only Fr Stephens undertook the mammoth task of studying the local language and writing in it, perhaps because of his gumption and scholarship. He went on to master not only Konkani and Marathi but Kannada and Sanskrit too.

"Fr Stephens realized the importance of the local language in spreading the new faith. He felt the Kristha Purana would enlighten new Christians and have their faith deepened and strengthened," Amonkar says.

Calling the Jesuit's magnum opus the best example of inculturation, he feels Stephen was the first to follow the principles of inculturation to make the Christian faith acceptable to new converts.
The former chairman of Goa Board of Secondary and Higher Secondary Education, Amonkar studied Marathi for only four years in school but he continued to pursue it.

His study of the Bible in college too helped him translate the text. He opted to attend scripture classes along with his protestant classmates much to the surprise of his principal at St Wilson's College, who permitted him only after he produced written consent from his father who was a liberal.

Today he has a number of Bibles in his collection.

Kristha Purana was read in Churches up to 1684, until the linguistic policy of the Church and state changed. Instead of being celebrated, Fr Stephen's work was sidelined and withdrawn. One of the reasons for this, Amonkar believes was because he was ostracized by the Portuguese. "If it were a Portuguese or Spanish who had written it, they would have been put on a pedestal with a feast celebrated in their name every year," he says.

Kristha Purana is even more relevant today than it was 400 years ago since it was first published, Amonkar believes. "It is important today because services are held in Konkani in churches."

The book has been scheduled for release on March 22 with Amonkar, a 'cancer survivor par excellence' eagerly looking forward to its release.

Source: Times of India
http://www.ucanindia.in/news/christian-epic-in-marathi-by-english-jesuit-translated-to-konkani/34225/daily